В турецком предложении обстоятельство причины выражается с помощью послелога için «для, ради», который употребляется после слова, к которому относится:
- Tüm arkadaşları Melek için kan vermeye gitti. Все друзья пошли сдавать кровь для Мелек.
- Biz, bu ülke için her şeyi yapmaya hazırız. Мы готовы на всё (досл. «готовы сделать всё») ради своей страны.
Обстоятельство причины может выражаться с помощью сочетания послелога için с личными местоимениями. В таком случае личные местоимения (за исключением 3 л. мн.ч. onlar «они») принимают аффикс родительного падежа (совпадающий по форме с аффиксом притяжательных местоимений):
- Ben-im için bir iyilik yapar mısın? Сделаешь для меня доброе дело?
- Ben sen-in için her şeyi yaparım. Ради тебя я готов на всё (букв. «я готов сделать всё»).
- O-nun için ne kadar önemli olduğunu bilmiyorsun. Ты не знаешь, насколько ты важна для него.
- Biz-im için sen gerçek bir dostsun. Для нас ты настоящий друг.
- Siz-in için bir daha parmağımı bile kıpırdatmam. Ради вас я больше и пальцем не шевельну.
Личное местоимение onlar «они» в сочетании с послелогом için не принимает никаких аффиксов:
- Akşama önemli misafirlerimiz var. Onlar için neler hazırladın? Вечером у нас будут важные гости. Что ты для них приготовила?
Указательные местоимения bu «этот, эта, это», şu «вон тот, вон та, вон то», o «тот, та, то» также используются с аффиксом родительного падежа:
- Bugün çok hastayım. O-nun için bugün işe gitmeyeceğim. Сегодня мне сильно нездоровится. Так что сегодня я не пойду на работу.
- Kendini işine vermiyorsun. Bu-nun için sürekli hata yapıyorsun. Ты не концентрируешься на работе (не отдаёшь себя работе сполна). Поэтому постоянно допускаешь ошибки.
]]>